Art Original
Letter Text Into Bahasa Indonesia At The Fifth Semester Of English Study Program In Universitas Islam Riau
Analisis Kemampuan Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Surat Bisnis Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Semester Kelima Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas Islam Riau Kata Kunci: Terjemahan, Kemampuan Mahasiswa Terjemahan adalah aktivitas manusia dalam mentransfer atau menyampaikan informasi, makna, nada, dan niat dari teks bahasa sumber ke teks bahasa sasaran melintasi bahasa dan budaya. Terjemahan merupakan aspek penting dalam pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa asing (EFL), sehingga peneliti ingin mengetahui sejauh mana kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks. Pekerjaan terjemahan mahasiswa merupakan objek penelitian yang menarik. Dalam penelitian ini, peneliti ingin menganalisis kemampuan mahasiswa yang berjudul “Analisis Kemampuan Mahasiswa dalam Menerjemahkan Teks Surat Bisnis Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia pada Semester Kelima Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas Islam Riau. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks surat bisnis bahasa Inggris pada semester kelima Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas Islam Riau pada tahun akademik 2024/2025. Penelitian ini menggunakan metodologi kualitatif deskriptif. Populasi penelitian ini adalah mahasiswa semester kelima Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas Islam Riau. Jumlah populasi total adalah 2 kelas, yang terdiri dari 80 mahasiswa. Sampel dipilih menggunakan teknik sampling purposif. Total sampel adalah 6 mahasiswa. Alat penelitian berupa tes tertulis di mana mahasiswa diminta untuk menerjemahkan teks surat bisnis. Setelah itu, peneliti mengumpulkan dan menganalisisnya untuk mengetahui kemampuan mahasiswa. Penelitian menunjukkan bahwa terdapat tiga kemampuan terjemahan berdasarkan teori penilaian Nababan (2012), yaitu akurasi, keterimaan, dan keterbacaan. Hasil menunjukkan bahwa sebagian besar mahasiswa mendapatkan skor rendah dalam kategori kemampuan terjemahan menurut teori Nababan. Hanya satu siswa yang mendapatkan skor 3 dalam terjemahan, yang meliputi kategori akurat, dapat diterima, dan mudah dibaca. Satu siswa mendapatkan skor 1 dalam terjemahan, yang meliputi kategori tidak akurat, tidak dapat diterima, dan tidak mudah dibaca. Dan empat siswa mendapatkan skor 2 dalam terjemahan, yang meliputi kategori kurang akurat, kurang dapat diterima, dan kurang mudah dibaca. Jadi, siswa memiliki kemampuan akurasi, keterimaan, dan keterbacaan yang kurang dalam menerjemahkan surat bisnis dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia.
No other version available