Art Original
ANALISIS KEMAMPUAN MAHASISWA DALAM MENERJEMAHKAN TEKS SURAT BISNIS BERBAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA SEMESTER LIMA PROGRAM STUDI BAHASA INGGRIS UNIVERSITAS ISLAM RIAU
Penerjemahan adalah kegiatan manusia untuk mentransfer atau menyampaikan informasi, makna, nada, dan maksud lintas bahasa dan budaya dari teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa target. Penerjemahan merupakan salah satu aspek penting dalam EFL, sehingga peneliti ingin mengetahui bagaimana kemampuan siswa dalam menerjemahkan teks. Hasil terjemahan siswa merupakan objek yang menarik untuk diteliti. Dalam penelitian ini, peneliti ingin menganalisis kemampuan mahasiswa yang berjudul "An Analysis of Students' Ability in Translating English Business Letter Text into Bahasa Indonesia at the Fifth Semester of English Language Education in Universitas Islam Riau. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks surat bisnis bahasa Inggris pada semester lima Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas Islam Riau pada tahun ajaran 2024/2025. Penelitian ini menggunakan metodologi kualitatif deskriptif. Populasi dari penelitian ini adalah mahasiswa semester lima Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Islam Riau. Total populasi adalah 2 kelas, yang terdiri dari 80 siswa. Sampel dipilih dengan menggunakan teknik purposive sampling. Total sampel adalah 6 mahasiswa. Instrumen penelitian ini adalah tes tertulis di mana mahasiswa diminta untuk menerjemahkan teks surat bisnis. Setelah itu, peneliti mengumpulkannya dan menganalisisnya untuk mengetahui kemampuan siswa. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada tiga kemampuan penerjemahan ba Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks surat bisnis bahasa Inggris pada semester lima Pendidikan Bahasa Inggris di Universitas Islam Riau pada tahun ajaran 2024/2025. Penelitian ini menggunakan metodologi kualitatif deskriptif. Populasi penelitian ini adalah mahasiswa semester lima Pendidikan Bahasa Inggris. Penelitian ini menunjukkan bahwa ada tiga kemampuan penerjemahan berdasarkan penilaian teori Nababan (2012), yang terdiri dari keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa sebagian besar siswa mendapat nilai kurang dalam kategori kemampuan penerjemahan berdasarkan teori Nababan. Hanya satu dari mereka yang mendapatkan nilai 3 dalam penerjemahan, yaitu kategori akurat, berterima, dan dapat dibaca. Satu dari mereka mendapat nilai 1 dalam penerjemahan, dengan kategori tidak akurat, tidak dapat diterima, dan tidak dapat dibaca. Dan empat dari mereka mendapat nilai 2 dalam terjemahan, dengan kategori kurang akurat, kurang dapat diterima, dan kurang dapat dibaca. Jadi, mahasiswa memiliki kemampuan yang kurang akurat, kurang berterima, dan kurang dapat dibaca dalam menerjemahkan surat bisnis dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia.
No other version available